SENEGAL-ENSEIGNEMENT
Thiès, 14 juin ( APS) – L’Agence nationale de la petite enfance et de la case des tout-petits (ANPECTP), a organisé, vendredi à Thiès, un atelier de validation des outils didactiques en éducation religieuse dont les contenus ont été traduits en langue arabe, a constaté l’APS.
‘’Depuis 2004, l’État du Sénégal a introduit l’éducation religieuse dans le système éducatif”, a rappelé, le secrétaire général ANPECTP, El Hadj Habib Kandji.
Selon lui, cette structure dédiée à la petite enfance a élaboré, avec l’appui de la Banque mondiale, des guides et cahiers d’activités d’éducation religieuse, qui ont été validés par les autorités et introduits dans le système éducatif.
‘’Après une période d’utilisation, les enseignants en langue arabe ont demandé la traduction de ces outils pédagogiques en langue arabe, pour mieux optimiser leur appropriation et leur utilisation au niveau des cases des tout-petits”, a expliqué M. Kandji.
La validation des travaux de traduction de ces outils pédagogiques devrait avoir un impact sur “l’élargissement de l’accès à l’éducation religieuse”, a-t-il estimé.
“Il s’agit, selon lui, de diversifier et d’adapter l’offre par rapport aux besoins des communautés orientées vers l’éducation religieuse’’.
Après l’étape de la validation de ces outils, le personnel enseignant en langue arabe chargé d’administrer ces enseignements religieux, sera formé à leur utilisation, a encore fait valoir M. Kandji.
Il précise que, faute d’un nombre suffisant d’enseignants en langue arabe, l’ ANPECTP fait recours, “de manière timide”, à la mobilisation communautaire, pour “combler certains vides”.
“Nous sommes en train de voir avec le ministère ( de l’Education) les voies et moyens pour régler ce problème’’, a indiqué le secrétaire général de l’ANPECTP.
‘’C’est une rencontre de grande importance, car l’enseignement religieux a besoin de l’unification des guides qui pourront participer à l’harmonisation de l’apprentissage et de l’enseignement ‘’, a pour sa part relevé, Sidy Yahya Kounta, venu représenter la Division de l’enseignement arabe au ministère de l’Education nationale.
De son avis, ‘’la traduction des guides en arabe renforcera la qualité des enseignements-apprentissages”, notant que les enseignants tout comme les apprenants en avaient besoin.
BT/ADI/SMD